[Matching item] Ali and Nino a love story Kurban Said [electronic resource] - 1st Anchor Books ed. [Matching item] Ali & Nino / Kurban Said ; translated from the German by Jenia Graman ; afterword by Paul Theroux. [Matching item] Ali and Nino / Kurban Said ; translated by Jenia. Download Read Ali and Nino: A Love Story | Download file PDF Free Download Here. Discover the world's research. Ijtihad: Individual reasoning and the empowerment of women. Muslim women's studies go beyond existing academic disciplines and involve, but are not limited to, scholarly works on law, religion, gender and history, challenging existing received wisdom.
|Language:||English, Spanish, Arabic|
|Distribution:||Free* [*Register to download]|
Ali and Nino, pub- lished in , is arguably the semi- nal literary work of. Eurasia. A sweeping novel of romance and adventure, Ali and Nino tells the tale of Ali. Ali and Nino is the epic novel of enduring romance in a time of war. It has been hailed as one of the most romantic epic novels of all nvrehs.info and Nino, two lovers . Abstract: Kurban Said in his novel Ali and Nino tells the reader about different cities by using a wonderful descriptive technique, which quite clearly demonstrates.
Everyone judges those actions to determine which side you are on. Ali is a man caught by this transformative moment in time- He cannot let go of the desert, and freaks out at the possibility of being posted to Paris where he cannot ride out into the desert, or stand on top of his roof looking over the sand.
There are many quotes here where people try to philosophize their way to a solution to what makes people so different, and how this Asia and Europe is divided. To me they are the embodiment of life fulfilled. It is full of fight and mystery, of ghosts and demons.
You cannot look ahead. You are surrounded. It is dark. In this twilight everything is unreal. No, I do not love he trees. The shadows of the wood oppress me, and it makes me sad to hear the rustling of the branches. I love simple things: wind, sand and stones.
The desert is simple like the thrust of a sword. I lose my way in the woods, your Highness. The woods are full of questions. Only the desert does not ask, does not give, and does not promise anything.
But the fire of the soul comes from the wood. The desert man- I can see him- has but one face, and knows but one truth and that truth fulfills him. The wood man has many faces. Maybe that is the main difference between East and West. But if this all seems too much just remember this was written in , by a man who was born in Baku in , and who therefore must be presumed to know what he is talking about.
In one Nussimbaum states directly that he was using Baroness Ehrenfels as a legal cover in order to circumvent the ban on his work in Nazi Germany : Nussimbaum explains that Ali and Nino could still be published everywhere, since "according to the law on pseudonyms, K. A young Viennese baroness, who is even a member of the Kulturkammer!
Tom Reiss's textual comparisons[ edit ] In addition to the documentary evidence Reiss offers for Lev Nussimbaum's authorship, Reiss also suggests several interpretive parallels between Nussimbaum's known life experiences and his writings under the pseudonym Essad Bey. It is not clear from Reiss's account whether Brailow had been in touch with Nussimbaum during the s, particularly in when Ali and Nino was first published in Vienna; in any case Reiss does not report that Brailow claimed receiving from Nussimbaum or anyone else any verbal or written acknowledgement of Nussimbaum's authorship.
Reiss quotes Brailow, in his unpublished memoirs, as remembering that Nussimbaum had a "talent for telling stories. Reiss writes that because Zhenia Flatt "transferred her affections It was published in Georgian in and in German in Injia analyzed the two books, found similar and identical passages, and concluded that " Kurban Said " whom she identifies as Essad Bey deliberately transferred passages from Robakidze's novel.
The claim that the Azerbaijani novelist Yusif Vazir, known popularly as Yusif Vazir Chamanzaminli , is the true author of Ali and Nino appears to have begun in the preface to the Turkish edition of the novel, in which the Turkish translator Semih Yazichioghlu, claimed that Lucy Tal, the late widow of the original publisher E. Tal, had written a letter stating that in the s "a handsome young man" had "left a pile of manuscripts" that the company published in Lucy Tal unequivocally denied having written the statement, calling the assertions "monstrous claims.
They began advocating for it at least by the s after the first Azeri translation of Ali and Nino was published in An earlier Azeri translation had been made in , but a complete rendering in Azeri, by Mirza Khazar, was published for the first time, serially, in three issues of the magazine Azerbaijan in Chamanzaminli had been in a romantic relationship with a girlfriend named Nina who, he argued, became "Nino" in the novel.
They met here in the park, just like in the novel. He was nineteen and she was seventeen. Blair offers this as a clue that Chamanzaminli had in reality, not in fiction, produced writings that appeared under others' signatures.
Blair implicitly conjectures that the novel must have also passed out of his possession and that he thus lost the capacity to receive credit for its writing.
Fikret Vezirov has proffered the claim that Chamanzaminli had to hide his identity behind the name Kurban Said so that he would not be identified with the anti-Bolshevik views contained in Ali and Nino. If Chamanzaminli had a copy of the manuscript, Vezirov said, it must have been among those Vezirov reports Chamanzaminli burning in [ citation needed ] when Chamanzaminli fell under the suspicion of the KGB.
Vezirov referred to an article from the s, the authors of which, in Vezirov's characterization, resented Nussimbaum's use of the name "Essad Bey" and protested "that he wrote pornography that had nothing to do with history, that he was just inciting nations against each other.
He referred in the film to a Chamanzaminli story published in which he believes is a "primary variant," rather than "the complete Ali and Nino. Wendell Steavenson, in her book Stories I Stole: From Georgia reported that "Vazirov the younger called Lev Nussimbaum a fraudster, a 'charlatan', not a Bakuvian, who wrote twelve books 'of an adventurist nature' but had nothing to do with Ali and Nino.
There were too many details that matched: Kurban Said must have been an Azeri. Relevant discussion may be found on the talk page.
Please do not remove this message until conditions to do so are met. Alison Mandaville's articles on Azerbaijani literature and culture include "Mullahs to Donkeys: Cartooning in Azerbaijan. For anyone that reads today, literature is global. And anyone doing research on origins of literature during the Ali and Nino period knows that nation was a highly fluid thing at that point in history. She offers only a small handful of circumstantial events in Chamanzaminli's life on the basis of which she constructs a hypothetical scenario in which a manuscript by Chamanzaminli — the existence of which is conjectural — would somehow have been written by him, then would have been acquired by the Viennese publisher, E.
Somehow Lev Nussimbaum would have been given this hypothetical manuscript and would have "embellished" it before its publication. Blair's hypotheses on a Chamanzaminli manuscript[ edit ] Betty Blair, in Azerbaijan International, has asserted that "there are too many links between Chamanzaminli and Ali and Nino to explain as being merely circumstantial. Irrefutable evidence points directly to Chamanzaminli as the core writer. She links Chamanzaminli to Ali and Nino through textual parallels, relying on proposed textual parallels between Chamanzaminli's life and writings and the novel's content as "irrefutable evidence.
She proposes two hypothetical scenarios. She bases these scenarios on reported and speculative actions and movements made by Chamanzaminli and some claims made about Lev Nussimbaum, as well as on statements that have been retracted or which Blair notes as unreliable, or which falls under the " fruit of the poisonous tree " doctrine because it was obtained under interrogation.
In her first hypothetical scenario, Blair asserts that Chamanzaminli's presence in Europe in the early- to mids makes his authorship theoretically possible. Chamanzaminli lived in Paris in the years to It is possible, Blair asserts, that he sold or left a manuscript in Europe, which Nussimbaum would have later altered to produce the present text. Chamanzaminli had reason to do so, she argues, because he had a need for income and because of the wisdom of not being in possession of any anti-Bolshevik writings upon his entry into the Soviet Union in She posits that Chamanzaminli "did stop in Berlin in ", citing a statement Chamanzaminli made under interrogation to a Soviet police agency and asserting, based on this source, that "we know for certain" that he visited Berlin.
In however, Nussimbaum "would have just been starting his writing career with Die literarische Welt" and "we have no record that they ever met directly together.
There is no evidence that Chamanzaminli ever visited Vienna, but Blair's speculates that the writer "would have" traveled by train to Istanbul on his return to Baku in and "could have" gone to that city on his way, "to visit Tal at his publishing company. Blair purports that this stop in Vienna is possible because Chamanzaminli "would have" taken the Orient Express which passed through Vienna because it was "the most famous train route of its day.
Blair reports that the preface to the Turkish edition asserts that the author behind Kurban Said is Yusif Vazir Chamanzaminli. The translator, Semih Yazichioghlu, writes in this preface that two Azerbaijanis living in the United States — Mustafa Turkekul who has said that he studied with Chamanzaminli in the s and Yusuf Gahraman a former teacher and radiologist read the book when the first English translation came out in The two "recognized" the novel's descriptions of "familiar streets, squares, mansions" of Baku as well as "the names of some of the Oil Baron families mentioned in the book.
Tal, the novel's original Viennese publisher had replied: "It was in the s Mrs. Tal couldn't remember exactly what year it was. A handsome young man came to the publishing house and spoke with my husband [E.
Tal] at length and then left a pile of manuscripts.
I still don't know what they talked about as my husband never told me My husband went on to publish these manuscripts in Schoenberg on May 31, Tietze, perhaps the first to give credence to the Chamanzaminli theory, commented that "the evidence, although not conclusive, does have a certain weight, and perhaps Chamanzaminli is really identical with Kurban Said.
In a letter to Schoenberg on June 2, , Tal wrote: "Having read that document, I am quite startled. Never did I write such a letter to any Turks or anybody else. Why and what for?
And it would have been so entirely unlike me. Such monstrous claims, how can one disprove them??? Blair notes that Vacca-Mazzara "cannot be relied upon as a credible witness," but nonetheless hopes that "there may be some hints of truth to some parts of his story. They are related to the last period of Azerbaijan's Independence, a two-year collection of the newspaper Azerbaijan in Russian, The News of Azerbaijan Republic Government, along with magazines and books about our national economy, and documents describing Armenian-Muslim conflict in Caucasia.
Lacking any evidence of a material connection, Blair offers instead an accumulation of parallels. Parallels Blair draws between Chamanzaminli and Ali and Nino[ edit ] Referring to parallels between passages in Chamanzaminli's writings and evidence from his life events, Blair asserts that Chamanzaminli is the "core author" of the novel Ali and Nino.
Blair writes: Compare the two final scenes. The final paragraphs in Essad Bey's work Blood and Oil in the Orient describe him and his father stepping off the steamship and heading to the center of Constantinople [now Istanbul] to the international Grand Hotel.
The narrator is impressed with the European-style posters advertising French entertainment: "The biggest Revue in the world at the Petits Chants today. And at that moment, Essad Bey confesses — almost in triumph: "At that moment Europe began for me.
The old East was dead. But the final scene in Ali and Nino takes us to the northern city of Ganja Azerbaijan where Ali Khan has taken up arms to fight against the advancing Bolsheviks. Historically, the Bolsheviks would go on to hijack the Azerbaijani government, on April 28, The situation is not fiction. Its borders only have changed, changed forever.